He's nothing but trouble, that boy. Note: Used after an expressed or implied negative. In Argentina, tirar la goma lit. Spanish profanity This article is a summary of Spanish profanity, referred to in the Spanish language as lenguaje soez low language , maldiciones curse words , malas palabras bad words , insultos insults , vulgaridades vulgarities , juramentos oaths, or swearing , palabrotas lit. However, in Mexico it is also used as a term of endearment for an anti-hero, such as Puck, Huckleberry Finn or Dennis the Menace. An abstract or distant point of reference or comparison. Llevar en palmas To carry palm trees To treat like a king.
Para dar y tomar To give and take In abundance. In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning. These are some prime examples of when you might be using the right word, in the wrong place. An older usage was in reference to a man who is in denial about being cheated for example, by his wife. Some of these rhymes and euphemisms are rather obscure but once they spread, they become common lore among those speakers who rejoice in discovering new expressions. For example, one may say ¡Puñeta! To hurt someone where they are vulnerable Un hotel de mala muerte a hotel of bad death A grotty hotel Correr como un galgo To run like a greyhound To run like a gazelle Valer su peso en oro To be worth its weight in gold To be worth a fortune Acostarse con las gallinas To go to bed with the chickens To go to bed early Aflojar la cuerda To loosen the cord To take a breather Poner en las nubes To put in the clouds To praise to the skies. In Puerto Rico, Spain, Venezuela, Cuba, and the Dominican Republic it is amongst the most popular of curse words.
Sin prisa pero sin pausa estamos consiguiendo un jardín bonito. Such expressions would be said as: ¡Estás cabrón! A famous Navarran brand of asparagus has this name. It has since been replaced in North America by the Mitsubishi Endeavor. I wrote this post so you can avoid making a culo out of yourself unintentionally :. In Chile, culo is considered offensive as it sounds very much like culear ; poto is used instead.
In most other regions it is a non-vulgar reference to an insect or several species of small animals. No puedo evitar notar las enormes manchas de café en la pechera de tu blanca blusa. No se necesita ninguna otra cosa sino un violín para completar la orquesta. El ex novio de Erin es un mamón. It is also widely used in the Philippines as a curse word.
It can be used as an ironic term of endearment between friends, especially within the gay and lesbian communities. In South America pendejo is also a vulgar, yet inoffensive word, for children. Check out these other articles. The main difference between the two of them is that while a gilipollas normally behaves like he does out of sheer stupidity, a capullo normally acts like one by applying certain amount of evil intentions to his acts. Key West, Florida also has a famous hotel named La Concha.
Gabacho, in Spain, is used as a derisive term for French people—and, by extension, any French-speaking individual. In many places, such as Mexico, it is a pejorative reference to a gay man this usage is present in Don Quixote. Madre could be used to reference objects, like ¡Que poca madre! Remember though that idioms should only be used in a similar situation to as they are used in English - i. This dictionary is a comprehensive and in-depth look at all the slang, vulgarisms, curses, and insults, plus idioms, expressions, and a lot more, available in Spanish. Nalgas: Also used as reference to butt, but accurately pointing out to buttocks. In Honduras, and El Salvador, the word puta is a very common part of everyday speech, and it is not such a strong word as it is in the rest of Central America. In Spain, youths perpetuate such idiomatic expressions as a form of linguistic audacity; often phrases that seem most shocking, archaic or otherwise eccentric are favored.
Puede que esté viejo, pero todavía puedo andar en bicicleta. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate. To learn more, see our. Every time I get diarrhea, my asshole burns. A common way that new phrases are developed is through the habitual avoidance of formal swears by substituting euphemisms.
This may be because someone who does not have an intention to offend will resort to a lower amount of syllables, hence rendering the expression less coarse and ill-sounding. Conocer algo como la palma de la mano To know something like the palm of your hand To know something like the back of your hand Rascarse la barriga To scratch your belly To sit on your backside and do nothing Ahogarse en un vaso de agua To drown in a glass of water To make a mountain out of a molehill. Frijolero is the most commonly used Spanish word for beaner and is particularly offensive when used by a non-Mexican person towards a Mexican in the southwestern United States. The algae is preserved by sun-drying. Nationalistic chants commonly use the phrase: ¡Viva Cuba, carajo! Los glúteos: Great choice for all of your adult patients.